A poem in Turkish, German and English . . . in the order I have acquired these languages:
Eğer ki . . .
Eğer ki ışıdıysan hayatta içten
sevgi dışında hiçbir anlam yokmuşçasına
ebedi kalır en son nefesin
özünü yitirmemesine
çünkü asıl aşk ışığın
asla bırakmaz kendini ölüme
wenn . . .
wenn auch du so scheinst im leben
als gelte ausser liebe nichts
bleibt ewig dein atem-ende
ohne sich zu verderben
denn dein erstes licht der liebe
lässt sich nie versterben
if . . .
if you indeed shine in life
as if nothing else but love matters
your final breath will last forever
and it will not let in even one single taint
for your primeval light of love
will never adapt to a color of faint
(c) hülya n. yılmaz, 10.17.2018