آفاق حرة
كنت شاعرا
الترجمة للغة الفرنسية: فتيحة بجاج السباعي
كنت شاعرا
1_
كنت شاعرا
كم تنسمت
الخواطر
أحمل الأفكار
والأشعار
في جوف
المخاطر
أزرع الأشجار
والأزهار
في عزم
المثابر
أرصد الحب
مشاعر
أنقش الآمال
والأحلام
في كف
المصائر
وبقلبي الصدق
حائر
كم تمردت
على نهج
القبيلة
2_
والي مصر القديمة
رحت أسعى في المدينة
وتقصيت مبانيها
الحزينة
تهت في عز النهار
وتسلقت الجدار
باحثا عن ضوء نار
والليالي في بلادي
برقها برق الذهب
وصباياها عجب
شطها شط الغضب
صوتها غني طرب
لحنها صوت العرب
3_
وعلى باب العرب
ثار قلبي واضطرب
صار قلبي كالحجر
والأماني كالبشر
طرق تبدو كثيرة
إنما من سبلِ المنجى فقيرة
غيبت وجه القمر
وخبت فيها الصور
ورَبَت فيها الحكايا
مثل زخات المطر
ضجر
ضجر
ضجر
لم يعد في الأرض
خصب
جف ضرع الشاة
من هول الخطر
والسحاب الحرُّ ينأى
دونَ أن يلقي المطر
ووجوه الناسِ تخلو من نضر
4_
صرت للخلف
وصار الشك معراجي
وزادي
كيف للإنسان أن يحيا طليقا
في بلادي
كبَّلوه .. فغدا
زارعا من غير فأس
حاصدا من غير غرس
شاربا من غير كأس
عالما من غير درس
ويغني يا بلادي
لك حبي وفوادي
صرت في واد سحيق لا أرى غير الأعادي
صرت للجهل وللفوضى اغني
طائرا دون جناح
حالما دون صباح
وتغطيني جراحي
ثم أُدعى “يا بطل”
اوهموني في الصغر
انني كلّ الوجود
انني سر الخلود
انني رمز الحضارات التي شبَّت بساحي
انه الدجال قد عاصرته
ماشيا في الناس يهذي دونما أدنى خجل
انت مصري
فتمهل وانتظر
والتجأ للصبر دوما
وعلى الله اتكل
5_
لا تسافر في الخيال
أو تحلق عاليا فوق التلال
بين كراس الحياة
أنظم الشعر مثل
وتلحف بالقبل
وتغنى بالأمل
واجعل النظم عمل
غاية المرء
كلام في كلام
في جمل
قولنا لفظ مفيد
كاستقم
اي فاعتدل
6_
ذا اعتقاد قد تبناه الكبار
وربا فيه الصغار
دونما ادنى حساب
دونما أدنى عقاب
في بلادي يا بلادي
كلنا اضحى مصاب
والأماني والحكايا
لم تكن غير خراب
والعلا بين البرايا
دربه درب الصعاب
مضمر بين الكتاب
في بلادي
يا بلادي
كلنا صرنا
ذئاب
الترجمة
J’étais un poète
du poète égyptien. Nacer Ramadan Abdelhamid
Membre de l’Union des écrivains égyptiens
1
J’étais poète
Combien j’ai respiré
les pensées
J’apporte les idées
et les poèmes
dans la plénitude des dangers
Je plante les arbres
et les fleurs
dans la détermination de l’insistant
J’observe l’amour
en tant que sentiments
Je mémorise les espoirs
et les rêves
dans la main
des destinations
et la confiance dans mon cœur
est dans la confusion
Combien elle s’est révoltée
contre les pratiques tribales
2
Wali l’ancienne Égypte
Je suis parti prospecter la ville
Explorer ses constructions
tristes
J’ai escaladé le mur
à la recherche de la lumière du feu
alors que les nuits dans mon pays
ont une brillance dorées
ses filles sont des merveilles
et ses rivages une fureur
leurs voix pleines de chant
et les mélodies sont la voix des arabes.
3
A la porte des Arabes
mon cœur s’est révolté et s’est perturbé
Mon cœur s’est transformé en pierre
et l’espoir en êtres humains
Nombreux sont les chemins
mais rares les moyens de salut
ils rendent le visage de la lune néant
Dedans les images se cachent
et les histoires se caressent
comme des pluies torrentielles
Ennui
Ennui
Ennui
Sur terre la fertilité
n’existe plus
la mamelle de la brebi
s’est asséchée
de l’ennui du danger
alors que les nuages chauds s’éloignent
sans pluie
et les visages des humains manquent d’épanouissement
4
J’ai fait demi-tour
alors que les doutes sont mon ascension
et mes munitions
Comment l’être humain peut-il vivre en liberté?
dans mon pays
Ils l’ont ligoté … et il est devenu
cultivateur sans axe
moissonneur sans plante
buveur sans verre
sage sans leçon
et il chante… oh ma patrie
à toi mon amour et mon cœur
Je suis dans une rivière profonde, je ne vois que des ennemis
tout en chantant pour l’ignorance et le désordre
volant sans ailes
et ne rêvant d’aucun lendemain
Mes blessures me couvrent
et puis je fais semblant “oh héros”
Encore enfant, ils ont prétendu
que je suis toute une existence
que je suis le secret de la persévérance
que je suis le symbole des civilisations qui ont fleuri sur ma terre
Il est le charlatan avec qui j’ai vécu
qui délirait parmi la foule sans honte
Tu es égyptien
Ne te précipite pas et attends
Toujours être patient
et fais confiance à Dieu
Ne voyagez pas dans l’imagination
Et ne vole pas au-dessus des collines
parmi les feuilles de la vie
écrit de la poésie comme dictons
Chante l’espoir
Fait des dictons tes œuvres
le but de l’être humain
parler pour parler
des phrases
Notre dicton est un discours intéressant
comme: soit directe
C’est-à-dire: prépare-toi
6
La croyance a été adaptée par les majeurs
Et en l’appliquant ont grandi les mineurs
sans aucun jugement
sans aucune punition
Dans mon pays … oh pays
nous sommes tous blessés
Les espoirs et les contes
ils n’étaient que des ruines
et la gloire dans les parias
est le chemin vers les difficultés
implicites dans le livre
Dans mon pays
Oh pays
Nous sommes tous devenus des loups