عندما أموت/ بقلم :الشاعر العراقي مهند يعقوب / ترجمة : رعد زامل – العراق

When I die

A poem by : Mohand Jacob

Translated by : Raad Zamil

————————————————————

When I die

Go taking me to the small river

Where the village Mayor’s orchard

once  there was

Mohammad Al – Hmoud’s orchard

Surrounded by roses and mud

Oh take me there

As I want to hide there

Amid of the Palm pollen

And melon

Just like the coin that once fell

Out of my hand

Rolling down too far

Or just like the kids

Those who  realized the meaning of light

For too short then they died

Just like that way

I want to hide

And under the hill

Bury me there

With all her Sheikhs and little puppies , too

My village will say good- bye to me

There and only there

The great life remnants

Will stay there deep

In my heart.

 

From his poetry book ” In the Nursing Home Garden”

عندما أموتُ

إذهبوا بي

عند النهرِ الصغيرِ

حيثُ كانت تقعُ

مزرعةُ مختارِ القريةِ

محمد آل حمود

المسوّرةُ بالأزهارِ والطين

أريد أن أختفيَ هناك

وسطَ رائحةِ الطّلعِ

والبطيخِ

مثلَ قطعةِ النقودِ التي

سقطت من يدي مرّةً

وتدحرجت في البعيدِ

أو مثلَ الأطفالِ

الذين أدركوا لدقائقَ

معنى النورِ ثم ماتوا

هكذا أريدُ أن أختفيَ

وأُدفَنَ عند التلِّ

حيث تودّعُني قريتي

بشيوخِها

وجرائِها الصغيرةِ

حيثُ تبقى آثارُ

تلك الحياةِ العظيمةِ

في قلبي.

 

 

About محمد صوالحة

من مواليد ديرعلا ( الصوالحة) صدر له : كتاب مذكرات مجنون في مدن مجنونة عام 2018 كتاب كلمات مبتورة عام 2019 مؤسس ورئيس تحرير موقع آفاق حرة الثقافي .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

error: Content is protected !!