كنت شاعرا/ للشاعر المصري ناصر محمد رمضان

آفاق حرة

كنت شاعرا
الترجمة للغة الفرنسية: فتيحة بجاج السباعي

كنت شاعرا

1_

كنت شاعرا

كم تنسمت

الخواطر

أحمل الأفكار

والأشعار

في جوف

المخاطر

أزرع الأشجار

والأزهار

في عزم

المثابر

أرصد الحب

مشاعر

أنقش الآمال

والأحلام

في كف

المصائر

وبقلبي الصدق

حائر

كم تمردت

على نهج

القبيلة

2_

والي مصر القديمة

رحت أسعى في المدينة

وتقصيت مبانيها

الحزينة

تهت في عز النهار

وتسلقت الجدار

باحثا عن ضوء نار

والليالي في بلادي

برقها برق الذهب

وصباياها عجب

شطها شط الغضب

صوتها غني طرب

لحنها صوت العرب

3_

وعلى باب العرب

ثار قلبي واضطرب

صار قلبي كالحجر

والأماني كالبشر

طرق تبدو كثيرة

إنما من سبلِ المنجى فقيرة

غيبت وجه القمر

وخبت فيها الصور

ورَبَت فيها الحكايا

مثل زخات المطر

ضجر

ضجر

ضجر

لم يعد في الأرض

خصب

جف ضرع الشاة

من هول الخطر

والسحاب الحرُّ ينأى

دونَ أن يلقي المطر

ووجوه الناسِ تخلو من نضر

4_

صرت للخلف

وصار الشك معراجي

وزادي

كيف للإنسان أن يحيا طليقا

في بلادي

كبَّلوه .. فغدا

زارعا من غير فأس

حاصدا من غير غرس

شاربا من غير كأس

عالما من غير درس

ويغني يا بلادي

لك حبي وفوادي

صرت في واد سحيق لا أرى غير الأعادي

صرت للجهل وللفوضى اغني

طائرا دون جناح

حالما دون صباح

وتغطيني جراحي

ثم أُدعى “يا بطل”

اوهموني في الصغر

انني كلّ الوجود

انني سر الخلود

انني رمز الحضارات التي شبَّت بساحي

انه الدجال قد عاصرته

ماشيا في الناس يهذي دونما أدنى خجل

انت مصري

فتمهل وانتظر

والتجأ للصبر دوما

وعلى الله اتكل

5_

لا تسافر في الخيال

أو تحلق عاليا فوق التلال

بين كراس الحياة

أنظم الشعر مثل

وتلحف بالقبل

وتغنى بالأمل

واجعل النظم عمل

غاية المرء

كلام في كلام

في جمل

قولنا لفظ مفيد

كاستقم

اي فاعتدل

6_

ذا اعتقاد قد تبناه الكبار

وربا فيه الصغار

دونما ادنى حساب

دونما أدنى عقاب

في بلادي يا بلادي

كلنا اضحى مصاب

والأماني والحكايا

لم تكن غير خراب

والعلا بين البرايا

دربه درب الصعاب

مضمر بين الكتاب

في بلادي

يا بلادي

كلنا صرنا

ذئاب

 

الترجمة

J’étais un poète

du poète égyptien. Nacer Ramadan Abdelhamid

Membre de l’Union des écrivains égyptiens

1

J’étais poète

Combien j’ai respiré

les pensées

J’apporte les idées

et les poèmes

dans la plénitude des dangers

Je plante les arbres

et les fleurs

dans la détermination de l’insistant

J’observe l’amour

en tant que sentiments

Je mémorise les espoirs

et les rêves

dans la main

des destinations

et la confiance dans mon cœur

est dans la confusion

Combien elle s’est révoltée

contre les pratiques tribales

2

Wali l’ancienne Égypte

Je suis parti prospecter la ville

Explorer ses constructions

tristes

J’ai escaladé le mur

à la recherche de la lumière du feu

alors que les nuits dans mon pays

ont une brillance dorées

ses filles sont des merveilles

et ses rivages une fureur

leurs voix pleines de chant

et les mélodies sont la voix des arabes.

3

A la porte des Arabes

mon cœur s’est révolté et s’est perturbé

Mon cœur s’est transformé en pierre

et l’espoir en êtres humains

Nombreux sont les chemins

mais rares les moyens de salut

ils rendent le visage de la lune néant

Dedans les images se cachent

et les histoires se caressent

comme des pluies torrentielles

Ennui

Ennui

Ennui

Sur terre la fertilité

n’existe plus

la mamelle de la brebi

s’est asséchée

de l’ennui du danger

alors que les nuages ​​chauds s’éloignent

sans pluie

et les visages des humains manquent d’épanouissement

4

J’ai fait demi-tour

alors que les doutes sont mon ascension

et mes munitions

Comment l’être humain peut-il vivre en liberté?

dans mon pays

Ils l’ont ligoté … et il est devenu

cultivateur sans axe

moissonneur sans plante

buveur sans verre

sage sans leçon

et il chante… oh ma patrie

à toi mon amour et mon cœur

Je suis dans une rivière profonde, je ne vois que des ennemis

tout en chantant pour l’ignorance et le désordre

volant sans ailes

et ne rêvant d’aucun lendemain

Mes blessures me couvrent

et puis je fais semblant “oh héros”

Encore enfant, ils ont prétendu

que je suis toute une existence

que je suis le secret de la persévérance

que je suis le symbole des civilisations qui ont fleuri sur ma terre

Il est le charlatan avec qui j’ai vécu

qui délirait parmi la foule sans honte

Tu es égyptien

Ne te précipite pas et attends

Toujours être patient

et fais confiance à Dieu

Ne voyagez pas dans l’imagination

Et ne vole pas au-dessus des collines

parmi les feuilles de la vie

écrit  de la poésie comme dictons

Chante l’espoir

Fait des dictons tes œuvres

le but de l’être humain

parler pour parler

des phrases

Notre dicton est un discours intéressant

comme: soit directe

C’est-à-dire: prépare-toi

6

La croyance a été adaptée par les majeurs

Et en l’appliquant ont grandi les mineurs

sans aucun jugement

sans aucune punition

Dans mon pays … oh pays

nous sommes tous blessés

Les espoirs et les contes

ils n’étaient que des ruines

et la gloire dans les parias

est le chemin vers les difficultés

implicites dans le livre

Dans mon pays

Oh pays

Nous sommes tous devenus des loups

 

 

 

 

 

عن محمد صوالحة

من مواليد ديرعلا ( الصوالحة) صدر له : كتاب مذكرات مجنون في مدن مجنونة عام 2018 كتاب كلمات مبتورة عام 2019 مؤسس ورئيس تحرير موقع آفاق حرة الثقافي .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

error: Content is protected !!