السيرة الذاتية
للشاعرة الإيرانية :
ساناز داودزاده ف
شاعرة ومترجمة إيرانية مولود في إيران ويقيم في طهران
– بدأ مسيرتها الفنية بالمسرح ولعب وعمل في العديد من المسرحيات وفاز ت بالعديد من الجوائز في هذا المجال
– عملت في مجال رواية القصص للأطفال
– بدات للتعلم الأغنية الإيرانية التقليدية وهي طالبة بري ملكي ومجتبي أصغري ، من كبار للموسيقى التقليدية في إيران.
– بدات بكتابة الشعر بالشعر الكلاسيكي وتم نشر اشعارها في أهم المجلات والجرائد الإيرانية ومواقع مثل: رودكي، زن امروز ، بياده رو ،نفشتا ، …
تمت ترجمة العديد من قصائدها إلى لغات أخرى مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألمانية والسويدية والكردية.
– تم ترجمة المجموعتها الأولى “أمشي على الحروف الميتة ” إلى اللغة العربية ونشر في دار Tamoz في سوريا وهي أول مجموعة شعرية مترجمة إلى العربية من شاعرة الإيرانية بعد Forough Farrokhzad و كان له حضور ناجح جداً في أهم المعارض للكتاب العربي ، مثل بيروت والقاهرة ومسقط وبغداد …
– نُشرت معظم قصائدها في أهم الصحف والمواقع العربية ، مثل “الأهرام” و “الدستور” و “الأدب” و “الحياة” و “…
-الكثير من النقاد المهم العرب كتبوا دراسات إيجابية لمجموعتها في الصحف والمجلات والكتب النقدية.
شاركت في العديد من المهرجانات العربية والعالمية مثل ست في فرنسا ،رومانيا،العراق وعمان وتونس، تركيا…
– مجموعة شعرية تحتوي على قصائد لثلاث شاعرات من إيران نُشرت في تشيكوسلوفاكيا مع رادك هاسليك وساناز كانت واحدة منهما
– تم ترجمة مجموعتها الشعرية بلغة الأمازيقي ، بترجمة مازق يدر في المغرب.
-حصل علي جائزة افضل قصيدة في مسابقة شعر اروبا في رومانيا
-حصل على جائزة الجواهري قصيدة النثر
-شاركت قصائدها في ديوان روح شرقية ، مختارات شاعرات الشرق ، عن دار دروايش
-شاركت قصائدها ضمن انتولوجيا الانجليزية العالمية في الهنده
-طبع دیوانها الثاني بعنوان ” موت بنهاية مفتوحة ” في طهران و نال نجاح كثيرة
شاركت في العديد من انتولوجيا شعرية في كل العالم
تم ترجمة ديوانها للانجليزية و طبع في دار يوكيوتو في كندا
من اعمالها الجديدة الجاهزة : ترجمة قصائد للشاعر الإيراني غلام رضا بروسان ، ترجمة شعر لشعراء عرب معاصرين ، قصة الأطفال و مسرحية عن المرأة.