” quand on a que l’amour”/شعر:الشاعر البلجيكي جاك برال

ترجمة : د.عبد الإله وادي

عندما لا نملك غير الحبّْ
نجودُ بكلِّ جميلْ،
ونخوض السفرَ الطويلْ
سعيًا لخلاص القلبْ.

عندما لا نملك غير الحب
كحُبي وحُبّكِ المتين،
نُشيعُ البهجةَ كلَّ حين،
لتعمَّ الشرقَ والغربْ.

عندما لا نملك غير الحبّْ
نفي دومًا بالوعودْ،
لا نعبأ بالفقر والحدودْ،
ونُصدِّق حدسَ القلبْ.

عندما لا نملك غير الحبّْ
تُسلّي الحكايا النّفْسْ،
ويمحو ضوءُ الشمسْ
قُبحَ المقامِ الجَدْب.

عندما لا نملك غير الحبّْ
يصير الدافعَ الوحيدْ،
والنَّغَمَ الفريدْ،
والملاذَ العذبْ.

عندما لا نملك غير الحبّْ
نكسو في الصبح البكِيرْ
جسدَ المُعدَمِ الفقيرْ
برداءٍ نَدِيٍّ رطبْ.

عندما لا نملك غير الحبّْ
يصيرُ دعاءَ الصلاةْ،
ويُنسي وجعَ الحياةْ
كشعرِ متيَّمٍ صبّ.

عندما لا نملك غير الحبّْ
نُهديه بكلِّ سخاءْ
لمن لا يملك إلا الرجاءْ،
وبُشرى يُخفيها الغيبْ.

عندما لا نملك غير الحبّْ
لنُحاورَ البنادقْ،
وغير لحنٍ صادقْ
لنُخرسَ طبلَ الحربْ.

بالحب…
ولا شيء غير الحبّْ،
نكسبُ كلَّ قلبْ
في هذا العالَم الرّحبْ.

عن محمد صوالحة

من مواليد ديرعلا ( الصوالحة) صدر له : كتاب مذكرات مجنون في مدن مجنونة عام 2018 كتاب كلمات مبتورة عام 2019 مؤسس ورئيس تحرير موقع آفاق حرة الثقافي .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

error: Content is protected !!