لصحيفة آفاق حرة
حدائقُ العشقِ
ترجمة: لطيف هلمت
بقلم: “كزال ابراهيم خدر” كردستان. العراق
أهديكَ ثلاثَ ورداتٍ منْ حدائقِ عشقي
الأولى كيْ ترقصَ علي يديْكَ
والثانيةَ لشفتيْكَ
كيْ تغنّيَ بها
والثالثةَ لعينيْكَ حتى تمسحَ بها دموعَكَ
كيْ تعرفَ أنَّ حديقتي لا يوجدُ فيها يدٌ لسفكِ الدّماءِ
لا توجدُ فيها شفةٌ للغضبِ
ولا توجدُ فيها عينٌ للبكاءِ
“”””””
منْ بيتِ قلبي حاملةُ سلّةٍ
منَ القبلِ أجيءُ لزيارةِ قلبِكَ
كيْ أزرعَ براعمَ رغباتي في شواطيءِ شرايينِ دمِ قلبِكَ ماذا أريدُ أنا؟
سوى أنْ أجدَ هويّةً لحبِّكَ
سأعرّفُكَ على كلِّ الكلماتِ الجميلةِ
وعلى كلِّ اللغاتِ العاشقةِ
وعلى آلهةِ الحبِّ
وفي رقصاتِ ورودِ النرجسِ معَ الأنغامِ الهائجةِ نتحوّلُ إلى فراشتيْنِ
ونعلّمُ الورودَ دروسَ العشق