الأدب المترجم

كلارا و أُختُها/ شعر الشاعرالدنمركي يوهان لودفي هايبرغ/ ترجمة : سليم محمد غضبان

  لكن كلارا! لماذا تحمرّينَ و أنتِ تقرئينَ الجريدةَ؟ إنّها جريدةٌ محترمة. أُنظُري الى نفسِكِ! أنتِ شاحبةٌ وباردةٌ كالجليدِ! ما الذي يُشقيكِ؟ – يا أُختي! لا تُقاطعيني و أنا أقرأُ! قلبي يكادُ ينفجِرُ! إنني أُتابعُ أخبارَ الجيشِ على الجبهةِ، وقد شارفتُ على الإنتهاءِ. آهٍ، فعلًا الحربُ اللعينةُ هذه تشغلُ البالَ! لكن هناكَ ما يُعزّينا: ليسَ هناكَ أحدٌ من أقاربِنا في …

أكمل القراءة »

كيرستن الصغيرةَ/ شعر الشاعر الدنمركي يوهان لودفي هايبرغ / ترجمة : سليم محمد غضبان

تنسحِبُ الأمواجُ متدحرجةً، بينما تقفُ كيرستن الصغيرةُ عِنْدَ شاطئِ البحرِ. تُحدّقُ بعمقٍ في الأمواجِ الزّرقاءِ، لترى ما لم ترهُ سابقًا أبدًا في المياهِ الباردة. —————————- إذاً، أهوَ صحيحٌ ما قالهُ والدي! أنّ قوةً مجهولةً توجدُ في البحرِ، أنّ مخلوقاتٍ تبني و تسكنُ في القاعِ العميقِ، أنّهم يعيشونَ بأمانٍ في قاعِ البحرِ في المياهِ الباردة. أنّ هناكَ قلعةً رحبةً و كبيرةً …

أكمل القراءة »

في مساءٍ صيفيٍّ شجيِّ/ شعر الشاعر الدنماركي يوهان لودفي هايبرغ/ ترجمة : سليم محمد غضبان

في مساءٍ صيفيٍّ شجيّ ذهبتُ الى البُستانِ. شربتُ كأسًا من مياهِ النّبعِ هناك. لكن احترسي، يا فتاتي، فملكُ العفاريتِ يراكِ! كانَ الماءُ يتدفّقُ من آلتّلّةِ الخضراءِ، فجأةً سادَ الهدوءُ و تلاشى صخَبُ النبعِ. الآن احترسي، يا فتاتي، فملكُ العفاريتِ يراكِ! بعدها، تصاعدَ الغناءُ و الموسيقى في الجوِّ، و أخذتْ ثلاثُ عذارى يرقصْنَ هناكَ في النَّدَى. الآن احترسي، يا فتاتي، فملكُ …

أكمل القراءة »

للهِ سُنَّتُه/ شعر : برنارد سيفيرين إنجمان/سليم محمد غضبان

للهِ سُنَّتُهُ! لذلكَ ننعمُ بنومِنا: يضَعُ الطّفلُ خدّهُ الدّافئَ فَوْقَ الوسادةِ. الآنَ، مِثْلَ طيرٍ في السَّمَاءِ! مثلَ سمكةٍ في البحرِ! تُطلُّ شمسُ الصباحِ علينا عِبرَ النافذةِ. تُشرقُ أشعّتُها في السماءِ و فَوْقَ المدينةِ، و يتغلغلُ تألقُها جميعَ الأرواحِ. تصيحُ جميعُ الدّيَكةِ، مُحيّيةً بسرورٍ شمسَ اللَّهِ، و تنطقُ أصغرُ الطيورِ بألسنتِها الصّغيرةِ. يذهبُ الرجُلُ الفقيرُ بنشاطٍ إلى عملهِ؛ و تعملُ الأيدي …

أكمل القراءة »

الثّلجُ و المَرْج/ شعر الشاعر الدنماركي برنارد سيفيرين إنجمان/ترجمة  سليم محمد غضبان

يُخبّئُ الثّلجُ المرجَ، ما أبردَ الطّقسَ في الخارجِ؛ رغمَ ذلكَ، يُغرّدُ عصفورٌ صغيرٌ على غُصنٍ بجانِبِ النافذةِ المحاطةِ بالجليدِ. تمهّلْ، تمهّلْ!- إِنَّهُ يُغرّدُ بفرحٍ و يهزُّ جناحيهِ الصّغيرينِ- تمهّلْ! عمّا قريبٍ سَيَكْتسي الغصنُ بالأوراقِ؛ تمهّلْ- عمّا قريبٍ تتفتّحُ الأزهارُ. تمهّلْ! فشَجرةُ الحياةِ سوفَ تخضرُّ، رغمَ قهرِ الجليدِ. تمهّلْ! و كُلُّ أحلامُكَ الجميلةُ، ستتحقّقُ أمامَ عينيكَ. تمهّلْ! و شتاءُ الرّوحِ سوف …

أكمل القراءة »

الطيورُ الرّاحلة/ شعر : الشاعر الدنماركي برنارد سيفيرين إنجمان/ ترجمها عن الدنمركية: سليم محمد غضبان

موفّقةٌ هي رحلتُنا! سعيدةٌ هي رحلتُنا! الآنَ هنا، ثمَّ هناك! مُجنّحونَ نَحْنُ بالفَرَح. فوقَ الحقولِ، و فَوْقَ المُدُن، فوق السّهوبِ و الغاباتِ الكثيفةِ، فوق المُرتفعاتِ و فوق الوديانِ نتجرّأُ و نطيرُ بأجنِحةٍ خفّاقةٍ. كلّ البلادِ أوطاننا، في الجنوبِ و في الشّمالِ، نسافرُ بفرحةٍ مُهللين، مُتَّبعينَ آثارَ الأحِبَّةِ؛ ينشُرُ الرّبُّ الزّهورَ في الحقولِ، و يُتوّجُ أشجارَ البساتينِ، ثُمَّ يدعو جيشهُ المُجنّحَ. …

أكمل القراءة »

البجعة/ شعر : الشاعر الدنماركي ستين ستينسن بليتشر / ترجمها عن الدنمركية: سليم محمدغضبان

آهٍ! أين أنتَ يا من تتأرجحُ هناك في رحلتكَ الملكيةِ فوق بحرِ الأثير؟ أأنتَ صاحبُ الموهبةِ الكبيرةِ، و الذي لا يُغرّدُ إِلَّا عندمايوشكُ على الموت؟ لماذا يأتي غناؤكَ متأخرًا، بينما تهبُكَ الْحَيَاةُ الخيرَ و المرح؟ و بينمانحنُ الآخرون نُغنّي تكتفي فقط بالصمت. و أخيرًا، عندما تشبع من الأيام تُغرِقُ عينيكَ في الموجةِ، و لمحتُكَ الأخيرةُ للحياةِ تُرفقُها بالشكوى! آهٍ، أهكذا …

أكمل القراءة »

إعترافات / للشاعر الدنمركي برنارد سيفيرين إنجمان / ترجمة : ترجمها عن الدنمركية: سليم محمد غضبان

يحدُثُ أحيانًا أن أكونَ مسرورًا، و راغبًا في البُكاء؛ لا يوجدُ قلبٌ كاملُ السعادة. يحدُثُ أحيانًا أن أكونَ حزينًا، و عليَّ أن أضحكَ، حتى لا يرى أحدٌ دموعَ خوفي. أحيانًا أعشقُ، بينما أرغبُ في التّنهدِ؛ فعلى القلب الصّمتَ و الإنزواء. أتعرّضُ أحيانًا للأذى، بينما عليَّ أن أبتسمَ؛ فالدموعُ قد تُؤذي أكثر. يحدُثُ أحيانًا أن أكونَ دافئًا، بينما أشعرُ بالبردِ، عندما …

أكمل القراءة »

موزارت الإنسان ( دراسة موسيقية سياسية اقتصادية لأوبرا الفلوت السحري )الجزء الثالث

    تأليف مجموعة من الباحثين في مؤسسة ” الموسيقيون العظام وموسيقاهم” ترجمة : محمد عبد الكريم يوسف مراجعة سوسن علي عبوّد   مدرسة المحبين ( هكذا يفعلن جميعهن ) تتألف هذه الأوبرا من فصلين وهي آخر كوميديا ألفها موزارت . لقد وصف النقاد موسيقاها بأنها ” محاولة عاقلة حكيمة رفعت كل أذن سمعتها وقلب أدركها إلى مستوى المجد الذي …

أكمل القراءة »

موزارت الإنسان ( دراسة موسيقية سياسية اقتصادية لأوبرا الفلوت السحري ) الجزء الثاني

    تأليف مجموعة من الباحثين في مؤسسة ” الموسيقيون العظام وموسيقاهم” ترجمة : محمد عبد الكريم يوسف مراجعة سوسن علي عبوّد   أوبرا الفلوت السحري عندما كتب موزارت الأوبرا كان في حاجة ماسة للمال وقد أعدها بحماس وشغف كبيرين وقد كان موضوعها قريبا جدا من قلبه ربما لأنه كان يشعر أن الموت قريب أكثر مما يتصور الانسان . تروي …

أكمل القراءة »

موزارت الإنسان( دراسة موسيقية سياسية اقتصادية )الجزء الأول

  تأليف مجموعة من الباحثين في مؤسسة ” الموسيقيون العظام وموسيقاهم” ترجمة : محمد عبد الكريم يوسف مراجعة سوسن علي عبوّد   حياة الرجل وموسيقاه تتضمن هذه الدراسة في أجزائها الثلاثة عرضا لما يلي : 1- حياة موزارت وموسيقاه . 2- دراسة معمقة لأوبرا ” الفلوت السحري “. 3- دراسة معمقة لأوبرا ” هكذا يفعلن جميعهن “. مقدمة : كتب …

أكمل القراءة »

ستمطر ماء النار/ بقلم : ري برادبيري

  ترجمة محمد عبد الكريم يوسف مراجعة سوسن علي عبود   رنم صوت الساعة في غرفة المعيشة  : تك  توك ، الساعة السابعة . حان وقت الاستيقاظ .حان وقت الاستيقاظ. إنها الساعة السابعة . وكأنها خائفة من أن أحدا لن يستيقظ . كان المنزل في الصباح خاويا. رنمت الساعة بصوتها  ثم كررته وكررته في الخواء . السابعة وتسع دقائق . …

أكمل القراءة »
error: Content is protected !!