في مساءٍ صيفيٍّ شجيّ ذهبتُ الى البُستانِ. شربتُ كأسًا من مياهِ النّبعِ هناك. لكن احترسي، يا فتاتي، فملكُ العفاريتِ يراكِ! كانَ الماءُ يتدفّقُ من آلتّلّةِ الخضراءِ، فجأةً سادَ الهدوءُ و تلاشى صخَبُ النبعِ. الآن احترسي، يا فتاتي، فملكُ العفاريتِ يراكِ! بعدها، تصاعدَ الغناءُ و الموسيقى في الجوِّ، و أخذتْ ثلاثُ عذارى يرقصْنَ هناكَ في النَّدَى. الآن احترسي، يا فتاتي، فملكُ …
Read More »الأدب المترجم
للهِ سُنَّتُه/ شعر : برنارد سيفيرين إنجمان/سليم محمد غضبان
للهِ سُنَّتُهُ! لذلكَ ننعمُ بنومِنا: يضَعُ الطّفلُ خدّهُ الدّافئَ فَوْقَ الوسادةِ. الآنَ، مِثْلَ طيرٍ في السَّمَاءِ! مثلَ سمكةٍ في البحرِ! تُطلُّ شمسُ الصباحِ علينا عِبرَ النافذةِ. تُشرقُ أشعّتُها في السماءِ و فَوْقَ المدينةِ، و يتغلغلُ تألقُها جميعَ الأرواحِ. تصيحُ جميعُ الدّيَكةِ، مُحيّيةً بسرورٍ شمسَ اللَّهِ، و تنطقُ أصغرُ الطيورِ بألسنتِها الصّغيرةِ. يذهبُ الرجُلُ الفقيرُ بنشاطٍ إلى عملهِ؛ و تعملُ الأيدي …
Read More »الثّلجُ و المَرْج/ شعر الشاعر الدنماركي برنارد سيفيرين إنجمان/ترجمة سليم محمد غضبان
يُخبّئُ الثّلجُ المرجَ، ما أبردَ الطّقسَ في الخارجِ؛ رغمَ ذلكَ، يُغرّدُ عصفورٌ صغيرٌ على غُصنٍ بجانِبِ النافذةِ المحاطةِ بالجليدِ. تمهّلْ، تمهّلْ!- إِنَّهُ يُغرّدُ بفرحٍ و يهزُّ جناحيهِ الصّغيرينِ- تمهّلْ! عمّا قريبٍ سَيَكْتسي الغصنُ بالأوراقِ؛ تمهّلْ- عمّا قريبٍ تتفتّحُ الأزهارُ. تمهّلْ! فشَجرةُ الحياةِ سوفَ تخضرُّ، رغمَ قهرِ الجليدِ. تمهّلْ! و كُلُّ أحلامُكَ الجميلةُ، ستتحقّقُ أمامَ عينيكَ. تمهّلْ! و شتاءُ الرّوحِ سوف …
Read More »الطيورُ الرّاحلة/ شعر : الشاعر الدنماركي برنارد سيفيرين إنجمان/ ترجمها عن الدنمركية: سليم محمد غضبان
موفّقةٌ هي رحلتُنا! سعيدةٌ هي رحلتُنا! الآنَ هنا، ثمَّ هناك! مُجنّحونَ نَحْنُ بالفَرَح. فوقَ الحقولِ، و فَوْقَ المُدُن، فوق السّهوبِ و الغاباتِ الكثيفةِ، فوق المُرتفعاتِ و فوق الوديانِ نتجرّأُ و نطيرُ بأجنِحةٍ خفّاقةٍ. كلّ البلادِ أوطاننا، في الجنوبِ و في الشّمالِ، نسافرُ بفرحةٍ مُهللين، مُتَّبعينَ آثارَ الأحِبَّةِ؛ ينشُرُ الرّبُّ الزّهورَ في الحقولِ، و يُتوّجُ أشجارَ البساتينِ، ثُمَّ يدعو جيشهُ المُجنّحَ. …
Read More »البجعة/ شعر : الشاعر الدنماركي ستين ستينسن بليتشر / ترجمها عن الدنمركية: سليم محمدغضبان
آهٍ! أين أنتَ يا من تتأرجحُ هناك في رحلتكَ الملكيةِ فوق بحرِ الأثير؟ أأنتَ صاحبُ الموهبةِ الكبيرةِ، و الذي لا يُغرّدُ إِلَّا عندمايوشكُ على الموت؟ لماذا يأتي غناؤكَ متأخرًا، بينما تهبُكَ الْحَيَاةُ الخيرَ و المرح؟ و بينمانحنُ الآخرون نُغنّي تكتفي فقط بالصمت. و أخيرًا، عندما تشبع من الأيام تُغرِقُ عينيكَ في الموجةِ، و لمحتُكَ الأخيرةُ للحياةِ تُرفقُها بالشكوى! آهٍ، أهكذا …
Read More »إعترافات / للشاعر الدنمركي برنارد سيفيرين إنجمان / ترجمة : ترجمها عن الدنمركية: سليم محمد غضبان
يحدُثُ أحيانًا أن أكونَ مسرورًا، و راغبًا في البُكاء؛ لا يوجدُ قلبٌ كاملُ السعادة. يحدُثُ أحيانًا أن أكونَ حزينًا، و عليَّ أن أضحكَ، حتى لا يرى أحدٌ دموعَ خوفي. أحيانًا أعشقُ، بينما أرغبُ في التّنهدِ؛ فعلى القلب الصّمتَ و الإنزواء. أتعرّضُ أحيانًا للأذى، بينما عليَّ أن أبتسمَ؛ فالدموعُ قد تُؤذي أكثر. يحدُثُ أحيانًا أن أكونَ دافئًا، بينما أشعرُ بالبردِ، عندما …
Read More »موزارت الإنسان ( دراسة موسيقية سياسية اقتصادية لأوبرا الفلوت السحري )الجزء الثالث
تأليف مجموعة من الباحثين في مؤسسة ” الموسيقيون العظام وموسيقاهم” ترجمة : محمد عبد الكريم يوسف مراجعة سوسن علي عبوّد مدرسة المحبين ( هكذا يفعلن جميعهن ) تتألف هذه الأوبرا من فصلين وهي آخر كوميديا ألفها موزارت . لقد وصف النقاد موسيقاها بأنها ” محاولة عاقلة حكيمة رفعت كل أذن سمعتها وقلب أدركها إلى مستوى المجد الذي …
Read More »موزارت الإنسان ( دراسة موسيقية سياسية اقتصادية لأوبرا الفلوت السحري ) الجزء الثاني
تأليف مجموعة من الباحثين في مؤسسة ” الموسيقيون العظام وموسيقاهم” ترجمة : محمد عبد الكريم يوسف مراجعة سوسن علي عبوّد أوبرا الفلوت السحري عندما كتب موزارت الأوبرا كان في حاجة ماسة للمال وقد أعدها بحماس وشغف كبيرين وقد كان موضوعها قريبا جدا من قلبه ربما لأنه كان يشعر أن الموت قريب أكثر مما يتصور الانسان . تروي …
Read More »موزارت الإنسان( دراسة موسيقية سياسية اقتصادية )الجزء الأول
تأليف مجموعة من الباحثين في مؤسسة ” الموسيقيون العظام وموسيقاهم” ترجمة : محمد عبد الكريم يوسف مراجعة سوسن علي عبوّد حياة الرجل وموسيقاه تتضمن هذه الدراسة في أجزائها الثلاثة عرضا لما يلي : 1- حياة موزارت وموسيقاه . 2- دراسة معمقة لأوبرا ” الفلوت السحري “. 3- دراسة معمقة لأوبرا ” هكذا يفعلن جميعهن “. مقدمة : كتب …
Read More »ستمطر ماء النار/ بقلم : ري برادبيري
ترجمة محمد عبد الكريم يوسف مراجعة سوسن علي عبود رنم صوت الساعة في غرفة المعيشة : تك توك ، الساعة السابعة . حان وقت الاستيقاظ .حان وقت الاستيقاظ. إنها الساعة السابعة . وكأنها خائفة من أن أحدا لن يستيقظ . كان المنزل في الصباح خاويا. رنمت الساعة بصوتها ثم كررته وكررته في الخواء . السابعة وتسع دقائق . …
Read More »العذراءُ الجميلة!/ للشاعر الدنمركي Adam Oehlenschlager / ترجمها عن الدنمركية: سليم محمد غضبان
أيتها العذراءُ الجميلةُ! إفتحي شبّاككِ، هنا حبيبُ قلبكِ. القمرُ الشّاحبُ في زرقةِ السَّمَاءِ، و البلابلُ اللطيفةُ تنشدُ أعذبَ الألحان. أيتها العذراءُ الجميلةُ! إفتحي شبّاككِ، حبيبُ قلبكِ هنا. أيتها العذراءُ الجميلةُ! أعطني يدكِ الصغيرة، فأنا مريضٌ و مُتعب! آهٍ! منذ تلكَ اللحظةِ التي لمحتُكِ بها إختفى الهدوءُ والنومُ لديّ. أيتها العذراءُ الجميلةُ! أعطني يدكِ الصغيرة و دعيني أمسكهما! أيتها العذراءُ الجميلةُ! …
Read More »صائدُ السّمكِ النرويجي/ للشاعر الدنمركي : كلاوس فريمان ( Claus Frimann) \ ترجمة : سليم محمد غضبان
كم يُعاني صائدُ السّمكِ ذاك. عليه النهوض مبكّرًا قبل صياح الديك. يتعرض لطرطشة الماء البارد طوال النهار. لا يفكر في العودة الى البيت قبل غياب الشمس. يرتدي كنزاتٍ رطبة، يتغلغلُ ندف الثلج الى عينيه. و تجلسون أنتم بثياب الخِزّ و الحرير! فلديكم شيءٌ آخر لتفعلونه. على أية حال، قريبًا ينتهي النهارُ و يسهلُ كلّ شيء. عندما يُسحبُ خيط الصنّارة الطويل، …
Read More »