الأدب المترجم

جنى/بقلم:نعومي شهاب ناي

  ترجمة محمد عبد الكريم يوسف   في السابعة من عمرها ، صنعت مقاطع الفيديو. في العاشرة من عمرها ، رفع علم الحقيقة. في الحادية عشرة ، رفعته إلى أعلى أكثر ، وسافرت إلى جنوب إفريقيا ، والكوفية معقودة على الكتفين ، وتجري المقابلات في المطارات. من فضلك ، هل يمكن أن تخبرينا …   أنت تعرف أن التحديق في …

Read More »

عينان زرقاوان جميلتان/ بقلم: غريس هيز

نقل معانيها إلى العربية محمد عبد الكريم يوسف عينان زرقاوان مليئتان بالحياة عجيبة من عجائب الدهر جميلتان كجوهرتين ثمينتين كم هو جميل مشهد تينك العينين الياسمين كم أحب النظر في تلك العينين عندما أنظر إليهما تجتاحني موجة من السلام الداخلي تسكنني عينان زرقاوان جميلتان تطاردني تذكرني بما أريد وما لا أقدر عليه، لماذا تحتل كياني هكذا متى أتحرر منهما أشعر …

Read More »

الأزمة الاقتصادية البريطانية / إعداد: معهد توني بلير للتغيير العالمي

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف ملخص تنفيذي تمر المملكة المتحدة بنقطة أزمة حيث إنها تتعامل مع مجموعة غير مسبوقة من الصدمات الاقتصادية التي ، مجتمعة ، تهدد أساس ازدهارنا. يؤثر كوفيد و بريكست بشكل كبير على القطاعات الرئيسية لخلق فرص العمل وإعادة التصدير في الاقتصاد ، في حين أن التغيير التكنولوجي يقلب نماذج الأعمال القديمة بطرق لا يمكن التنبؤ بها. تأتي هذه …

Read More »

ما هو الغبار الذكي وكيف يتم استخدامه؟/بقلم:مركز نانو فيرك

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف تخيل وجود سحابة من أجهزة الاستشعار ، بحجم حبة الرمل أو أصغر ، تتطاير عالياً بفعل رياح الأعاصير وتنقل البيانات حول العاصفة إلى محطات الطقس الموجودة في الأسفل.  تخيل شبكة استشعار غير مرئية مدمجة في طرق المدينة الذكية لمراقبة حركة المرور وتلف سطح الطريق وتحديد أماكن وقوف السيارات المتاحة – كل ذلك في الوقت المحدد …

Read More »

وجوه/بقلم:نعومي شهاب ناي(ترجمة محمد عبد الكريم يوسف)

الشيء الوحيد الصعب في الذهاب إلى الشاطئ هو ساعة مغادرته. “هل علينا المغادرة؟” سأل عارف وهم يركضون في دوائر حول سيدي في طريقهم على السلم الطويل في خطوات العودة إلى الجيب. قال سيدي: “ركبتاي تقولان نعم”. “إنهما بحاجة إلى الراحة.” في طريقهم إلى المنزل ، توقفوا في سمسم ، مخزن المكسرات ، أسفل بعض المتاجر الصغيرة الأخرى التي تبيع الألعاب …

Read More »

ابن آوى والعرب/بقلم: فرانز كافكا/ترجمة محمد عبد الكريم يوسف

كنا نخيم في الواحة. كان رفاقي نائمين. مر بجانبي عربي طويل القامة يرتدي لباسه الأبيض. كان يرعى جماله وكان ذاهبًا إلى مكان نومه. رميت بنفسي على ظهري فوق العشب. أردت النوم لكنني لم أستطع. عواء ابن آوى على مسافة مني – جلست مستقيماً مرة أخرى. وما كان بعيدًا جدًا أصبح قريبًا فجأة. رأيت مجموعة محتشدة من أبناء آوى من حولي …

Read More »

أحيانًا هناك يوم / بقلم: نعومي شهاب ناي 

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف أحيانًا هناك يوم تريده فقط حتى تكون بعيدا جدا. تشعر أنه ينكمش بداخلك مثل جزيرة ، كما لو كنت على متن قارب.   أنا دائما أتمنى أن أكون على متن قارب. ثم ، ربما ، لا مزيد من القتال عن الأرض. أريد أن يشعر ذلك اليوم كأنه لم يحدث أبدا لما احترق أحمد ، وعندما …

Read More »

أمريكا تمنح إسرائيل عشرة ملايين دولار في اليوم/بقلم:نعومي شهاب ناي

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف   في السجن: لمى خاطر طفلة عمرها سنتان. لا يسمح لها أن تكتب في السياسة وتم اعتقالها سبع مرات. لن يدعها السجن الإسرائيلي تنام.   صلاح الحموري فرنسي / فلسطيني ، ومحام ، احتُجز دون تهمة أو محاكمة لأكثر من عام. تم اقتحام منزله بعد ثلاثة أيام من اجتيازه الحاجز. حزب من أجل العدالة!   …

Read More »

البحر الميت/ نعومي شهاب ناي

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف يمكنك أن تسميه صديقًا ، يقبض عليك في راحة يده المالحة ، يجعلك تشعر بأنك أخف وزنا على الكوكب بفضل الملح هكذا يلقي نكته. أنا أحب لمعانه الرمادي الكئيب ، وتوحده. ربما كان يفضل أن يكون موجة باردة ، بحيرة جليدية في القطب الشمالي ، أو ربيعا صاخبا كانت جدتي تصغي إليه كل طفولتها قبل …

Read More »

ابتسامة القدس/ بقلم :نعومي شهاب ناي

كاتبة أمريكية من أصل فلسطيني ترجمة محمد عبد الكريم يوسف *** أبي يتكلم من السماء التي لا نؤمن بها لا تعطوا شيئا لأورشليم من هو ذلك الرجل الذي دعي السلطة فوق حجارتي؟ لن يمتلكني أي شخص يحمل السلاح الأحجار المرصوفة بالحصى تشعر بابتسامتي ملكوت السموات يتجلى  في شروق الشمس و طبقات من الزمن العملاق يمسكون الكثير من الأقدام التي تتسابق …

Read More »

أغنية حب إلى لوسيندا لانغستون هيوز/ترجمة:إيناس ثابت

الحب ثمرة برقوق ناضجة تنمو على شجرة أرجوانية تذوق لذته مرة في العمر وسيأسر قلبك سلطان سحره الحب نجم دري يرتعش نوره براقا في سماء الجنوب البعيد تأمل وميضه الباهر بعمق جذوة ناره تحرق عينيك الحب جبل راسخ لا تنال منه الرياح والعواصف العاتية تسلقه بخطى متمهلة فلا تبلغ منه الأعالي وتفقد أنفاسك  

Read More »

رحيق وعسل/ بقلم:ريم سليمان الخش

ترجمة/دكتورة ريم الخش J’étais le nectar d’une rose sensorielle et la piqûre de ton amour m’a transformé en miel. Mon âme souffrante et rebelle pleuvait sans cesse de l’aliénation dans un monde matériel dont le visage est cruel d’où l’esprit des vertus s’évanouissait et les passions devenaient hypothétiques et artificielles, mais les réfractions de tes rayons passant dans elle, l’ont …

Read More »
error: Content is protected !!