الأدب المترجم

البحر الميت/ نعومي شهاب ناي

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف يمكنك أن تسميه صديقًا ، يقبض عليك في راحة يده المالحة ، يجعلك تشعر بأنك أخف وزنا على الكوكب بفضل الملح هكذا يلقي نكته. أنا أحب لمعانه الرمادي الكئيب ، وتوحده. ربما كان يفضل أن يكون موجة باردة ، بحيرة جليدية في القطب الشمالي ، أو ربيعا صاخبا كانت جدتي تصغي إليه كل طفولتها قبل …

أكمل القراءة »

ابتسامة القدس/ بقلم :نعومي شهاب ناي

كاتبة أمريكية من أصل فلسطيني ترجمة محمد عبد الكريم يوسف *** أبي يتكلم من السماء التي لا نؤمن بها لا تعطوا شيئا لأورشليم من هو ذلك الرجل الذي دعي السلطة فوق حجارتي؟ لن يمتلكني أي شخص يحمل السلاح الأحجار المرصوفة بالحصى تشعر بابتسامتي ملكوت السموات يتجلى  في شروق الشمس و طبقات من الزمن العملاق يمسكون الكثير من الأقدام التي تتسابق …

أكمل القراءة »

أغنية حب إلى لوسيندا لانغستون هيوز/ترجمة:إيناس ثابت

الحب ثمرة برقوق ناضجة تنمو على شجرة أرجوانية تذوق لذته مرة في العمر وسيأسر قلبك سلطان سحره الحب نجم دري يرتعش نوره براقا في سماء الجنوب البعيد تأمل وميضه الباهر بعمق جذوة ناره تحرق عينيك الحب جبل راسخ لا تنال منه الرياح والعواصف العاتية تسلقه بخطى متمهلة فلا تبلغ منه الأعالي وتفقد أنفاسك  

أكمل القراءة »

رحيق وعسل/ بقلم:ريم سليمان الخش

ترجمة/دكتورة ريم الخش J’étais le nectar d’une rose sensorielle et la piqûre de ton amour m’a transformé en miel. Mon âme souffrante et rebelle pleuvait sans cesse de l’aliénation dans un monde matériel dont le visage est cruel d’où l’esprit des vertus s’évanouissait et les passions devenaient hypothétiques et artificielles, mais les réfractions de tes rayons passant dans elle, l’ont …

أكمل القراءة »

الانتحار/ بقلم: د. ريم سليمان الخش

ترجمة : ؤيم سليمان الشك والملل هما الأبناء الأوغاد لحياة لا شيء فيها بالمجان سوى الألم ..، وبما أننا ممسوسون بالجشع ، فإن أرواحنا الفارغة بعيدة كل البعد عن تفهم الآخرين وقد تحولت قلوبنا  إلى  مجرد عضلات قذرة لا مبالية… يهرب الوقت منا  مثل الماء المتسرب من شقوق  أرض بور دون أن يخضر  فيها الامل أو أن يزهر ​​ الفرح. …

أكمل القراءة »

la parole du Seigneur(كلمة الرب)/ بقلم وترجمة:د.ريم سليمان الخش

هذا القبس في عينيه مازال محتفظا به منذ مليارات السنين الضوئية حين ابصرته ارتويت عشقا وتبرعمت أغصان اللوز في حدائق روحي ومدت جذورها عميقة في تربة الوله حتى تخدرت الآلام والتأمت شقوق النفس واكتمل الحسن فيها بدرا براقا … …هذا المقدس المتعالي الجموح  المتوثب المتمرد.. الحنون الطفل الابدي الجبار الوله الضعيف المتناقض.. إنه أناي المكملة لي والمكتملة بي  معا إننا …

أكمل القراءة »

في البدء/ بقلم:  د. ريم سليمان الخش

Au début nous étions un point… une âme portant une grande énergie d’amour et le Seigneur a voulu qu’elle explose…   Comme c’est merveilleux de revenir à un point… Comme c’est merveilleux pour nos âmes de fusionner puis de remodeler l’endroit… Quel est le besoin des effets de notre amour dans l’univers ?!  De quoi avez-vous besoin pour les danses …

أكمل القراءة »

شمس العلوم/ بقلم :حاج حمد السماني خالد

 ترجمة :  سناء كلش يا نهراً عذبَ المعارفِ سرى مِنْ نبعِ فكرٍ دافقٍ مِنْ حرمِ جمعٍ ناشطٍ وَعقلٍ ثائرٍ وَشيخٍ شاهقِ العلومِ فقيرِ الكلامِ زهيدِ الهوى قضى شبابهُ بحثاً وَاكتوى بحثاً وعلماً واحتوى وَوصلَ النّوى أهدى الأمّةَ التّقدّمَ وَارتقى بالعلمِ للفتحِ الجديد يا شيخنا.. علّمنا مِنْ فكرٍ خصيبٍ خاصمَ ديارنا وَحاربَ يَا رحمةَ الله المجيد يَا دارَ ضجّةٍ بكلّ جديد …

أكمل القراءة »

الوحوش/للشاعر الفرنسي يوجين غيلفيك/ ترجمة أحمد قريش ( الجزائر)

 لصحيفة آفاق حرة  1  أحيانا يجيء زمان أخر ليحضنا بحجمه أو وزنه  وها نحن مثل تفاحة قابلة  بالغطس في الهواء مشحونة بزرقة الأيام وخوف يصنع الليالي  أو بمثيل البركة من تحت عرائس النيل و السحب عندما يوزن الماء بثقل صمته السعيد  نحن لا نملك أي شيء ، أبدا، ماعدا القليل من الزمان 2  لا أريد أن يكون بداخلي  هذا النوع …

أكمل القراءة »

رسالة جو غارسيا إلى زوجته إيرما

  [قُتلت المعلمة إيرما جارسيا في تكساس فمات زوجها جو حزناً عليها بعد أيّام قليلة] فراس حج محمد| فلسطين لم تَعُدِ الحياةُ جميلةً يا إيرما بعد يوم الثلاثاء، الرابع والعشرين من مايو سأغادرُ بيتنا عمّا قريب انتظريني لأفكّ وَحْدتَنا معاً منذُ غادرتِني صارَ كلّ شيءٍ كثيفاً الهواءُ الحزنُ الذكرياتُ ملابسُكِ المُعلّقة رائحتُكِ العالقة قُبلتُك التي ما زالتْ تحيا على شفتيَّ …

أكمل القراءة »

كلماتُ العشقِ الساقطة. شعر كزال إبراهيم خدر. العراق

لصحيفة آفاق حرة   كلماتُ العشقِ الساقطة ترجمة”نسرين محمد غلام. عن اللغة الكردية” شعر: كزال ابراهيم خدر. العراق 1 جئت لأنظمَ لك بدماء اَناملي العشر سطرًا واحدًا من كلمات بجسد مجهد، وشفتين يابستين متألمتين لأقول لك وداعًا يا قانون المحبة، أين الوفاء، العشق، وأين المحبة؟ 2 جئتك لأُعلّم يداك من الآن فصاعدًا أن لا يصاحبن يدي، وعيناك لا تتلهفان لرؤيتي …

أكمل القراءة »
error: Content is protected !!