الأدب المترجم

أنت.. وأنا/بقلم: شوني كيلي ترجمة إيناس ثابت

ترجمتها  عن الإنكليزية ببعض التصرف  إيناس ثابت  خِطابٌ واحدٌ خَليقٌ أن يُومضَ لحظة وردةٌ واحدة جديرة أن توقظَ حلما شجرةٌ واحدة في طاقتِها أن تبعثَ غابة طيرٌ واحدٌ مُؤَهل ٌ أن يبشِّرَ بالرّبيع للدّنيا بسمةٌ واحدة تؤسِّسُ للألفة بين الخليقة مصافحةٌ واحدة تسمو بالرّوح إلى الأعلى نجمٌ ثاقبٌ منارة تهدي في عرضِ البحرِ سُفنا هتافٌ واحدٌ يمكنه أن يحققَ غاية …

أكمل القراءة »

الكاتب والمترجم محمد زعل السلوم. بقلم. محمد فتحي المقداد

لصحيفة آفاق حرة   محمد زعل السلوم الكاتب والمترجم السوري الذي صنع وترجم 64 كتاب في تركيا بقلم. محمد فتحي المقداد. سوريا ابن سوريا ومحب المعرفة، المترجم والصحفي والكاتب الروائي والقصصي والشاعر محمد زعل السلوم، مشرد البوسفور كما في روايته الجميلة التي طبعها بالعربية في وطن المنفى تركيا، وشاركت كتبه في معرض اسطنبول للكتاب العربي 2021 ومعرض غازي عنتاب 2022، …

أكمل القراءة »

لا تقفل الباب بوجهي. شعر. كه زال إبراهيم خدر

لصحيفة آفاق حرة   لا تقفل الباب بوجهي ترجمة”انوه ر عمر شعر;”كه زال ابراهيم خدر. كردستان 1 أرغب في أن أقبل يدك وليس خدويك، و ﻻ شفتيك حتى ﻻ تذبل اأحاسيس في قلبي كالتراب البارد في صحرائك ٢ . إن أردت تقبيلي عليك أن تملك جواز سفر لعبور حدودي كن على يقين ﻻ أسامح أحدا سواك 3 أنا أقبل شعرك …

أكمل القراءة »

الرحيل / للشاعر László Krasznahorkai Ottilie Mulzet

ترجمة   إيناس ثابت   سأهجر كل شيء هنا  الوديان، التلال، الدروب  وطيور *الزرياب في البساتين                       سأهجر  القساوسة والواعظين الدنيا الفانية والنعيم  الربيع والخريف   سأهجر دروب الخلاص  ليالي السمر في المطبخ نظرة العشق الأخيرة  وجميع الطرق المتصلة بالمدينة  التي تصيبك بالرعشة    سأهجر الشفق المنهمر بغزارة  على وجه الأرض  الوقار، والرجاء، والفتنة، والسكينة    سأهجر الأحبة والأصفياء  كل ما …

أكمل القراءة »

عشر قصائد من الأدب الأوكراني الحديث ترجمة : محمد زعل السلوم. سوريا

لصحيفة آفاق حرة   عشر قصائد من الأدب الأوكراني الحديث ترجمة : محمد زعل السلوم. سوريا قدمت مجلة (Po & sie)الفرنسية أصوات جديدة من الأدب الأوكراني عام 2017، وهي أصوات الشعراء الأوكرانيين الشباب. أوكرانيا اليوم عام 2022 ومنذ سنوات في وضع صعب، مع استمرار الحرب في شرق البلاد وتهديدات روسيا المستمرة باجتياحها. وهو الوضع المتطابق مع شعر فيرلين الشاعر الفرنسي …

أكمل القراءة »

تدمر ،  في ذكرى خالد الأسعد/ للشاعرالإيراني الأصل الأمريكي الجنسية كافيه أكبر

نقل معانيها إلى العربية محمد عبد الكريم يوسف بعد رحيلك يا سيدي حل الخراب والموت في كل مكان هل تراها من حيث أنت؟ بين التاج واللسان           لا يزال السؤال أهي قضية إلهية أم هي أقل شأنا؟       وأنا مخنوق  وسط الدخان الذي تركته خلفك… وأعشاب المستنقعات         والغربان الورقية والرعب …

أكمل القراءة »

تدمر (الطبعة الأولى) للكاتب البريطاني توماس لوف بيكوك

ترجمها  إلى العربية محمد عبد الكريم يوسف *** مدخل *** زنوبيا هي ملكة مملكة تدمر خلال الفترة (267-273م)، تُعرف في المصادر الرومانية باسم يوليا أوريليا زنوبيا (Julia Aurelia Zenobia) وأيضاً سبتيما زنوبيا، وفي المصادر العربية باسم زينب والزباء، وأمّا أصل اسمها فهو آرامي وهو بات زباي أي (بنت زباي)، وتزوجت زنوبيا من الأمير العربي أذينة بن حيران. استغل الزوجان حالة …

أكمل القراءة »

ترنيمة عيد الميلاد للشاعرة الأمريكية سارة تيسديل

لصحيفة آفاق حرة نقل معانيها إلى العربية محمد عبد الكريم يوسف جاء الملوك من الجنوب يرتدون فراء جميلا؛ حملوا له ذهبا وعقيقيا ، وهدايا من النبيذ الثمين.   جاء الرعاة من الشمال. كانت معاطفهم بنية وقديمة. لقد أحضروا له الحملان المولودة حديثًا لم يكن لديهم أي ذهب.   جاء الحكماء من الشرق. يلفهم البياض . اهتدوا بالنجم طوال الطريق لقد …

أكمل القراءة »

خمس قصائد من الأدب البشتوني (من أدب حركة طالبان الأفغانية) ترجمها عن الفرنسية محمد زعل السلوم

لصحيفة آفاق حرة   خمس قصائد من الأدب البشتوني (من أدب حركة طالبان الأفغانية) ترجمها عن الفرنسية محمد زعل السلوم طبع عام 2011 في لندن كتاب بعنوان قصيدة طالبان وهو عبارة عن كتاب أنطولوجيا مترجم عن البشتونية ويذكر المترجمان وهما أفغانيان بأن الانكليزية ليست لغتهما الأم وبالتالي لا يمكنهما التأكيد إن قاما بنقل تلك القصائد كما يجب والواضح في الأدب …

أكمل القراءة »

ثلاث قصائد من الأدب الزنجي الثوري في أمريكا اللاتينية ترجمة: محمد زعل السلوم

لصحيفة آفاق حرة   ثلاث قصائد من الأدب الزنجي الثوري في أمريكا اللاتينية ترجمة: محمد زعل السلوم من الواضح تميز الأدب الزنجي الأمريكي في الدول الناطقة بالإسبانية فهو أدب ثوري على الظلم والاستعباد والإله الأشقر الذي يقيم التمييز العنصري في تلك البلاد وهنا أختار ثلاث قصائد من الأرجنتين وجمهورية الدومينيكان الفتاة السوداء الصغيرة (Romances de la niña negra) للويس كانيه …

أكمل القراءة »

قصيدة مترجمة من أدب السكان الأصليين في أستراليا (الأدب الأسترالي) *ترجمة: محمد زعل السلوم

لصحيفة آفاق حرة:     قصيدة مترجمة من أدب السكان الأصليين في أستراليا (الأدب الأسترالي) *ترجمة: محمد زعل السلوم يتميز الادب الأبورجي أو ادب السكان الأصليين في أستراليا وضمن ثلاث تيارات كبرى من الادب الأسترالي (الأدب الكولينيالي ومابعد الكولينيالي والأدب الأبورجي) بحنينه وتظلمه من الاستعمار الأبيض لقارتهم الاوقيانوسية ويعبر عن التهميش والتنكر والاستبعاد والإقصاء وهذا الحنين المفعم بالطبيعة والعادات والتقاليد …

أكمل القراءة »

ثلاث قصائد من الحركة التيزانتزانية في الإكوادور ترجمة محمد زعل السلوم

لصحيفة آفاق حرة     ثلاث قصائد من الحركة التيزانتزانية في الإكوادور ترجمة محمد زعل السلوم   يأخذ شعراء التيزانتزانية (tzantzismo) اسم حركتهم من كلمة القبيلة الأمازونية شوار (jivaro) tzantza، التي تشير إلى تقليص الرؤوس الشهيرة التي صنعها محاربوا هذه المجموعة العرقية الأمازونية مع زعيمهم الملقب (كابوت) لإرهاب أعدائهم المهزومين. وهذا هو السبب في أن هؤلاء الشعراء عُرفوا أيضاً تحت …

أكمل القراءة »
error: Content is protected !!