مقطع من قصيدة “لوحات الطّبيعة” للشاعر الفرنسي مارنيزيا المتوفى سنة ١٨٠٠م ترجمة مادونا عسكر/ لبنان Horace ne vit plus qu’au temple de mémoire. Il n’est resté de lui que ses vers et sa gloire. Pour l’ami qui survit, triste soulagement, Mécène en ses jardins élève un monument ! De ses bois fréquentés par tant d’hommes célèbres, Il ne recherche …
أكمل القراءة »الأدب المترجم
يا قدس / شعر الشاعر الهندي معصوم أحمد
ദുഃഖം തളം കെട്ടിയ ഖുദ്സിന്റെ മണ്ണും ഒലീവിന്റെ ചില്ലകളും ദുരന്ത കാഴ്ചകളാവുമ്പോൾ, എഫ് ബി സുഹൃത്തും സിറിയൻ കവയിത്രിയുമായ ലൈലാസ് സുർസൂർ മനസ്സിൽ പടർത്തിയ വരികൾ. കണ്ണിലുടക്കിയപ്പോൾ വെറുതെയൊരു ശ്രമം, അറബിയിലുള്ള വരികൾ കമന്റിൽ. ഖുദ്സിൻ തുറാബൊന്നു തൊട്ടു നോക്കി കരമല്ലയെന്നുള്ളം ഖൽബിനാലെ പിന്നെ ഞാൻ നീരാടിയാ മണ്ണിലായ് പൊടിയിൽ കിടന്നു ഞാൻ മേലാകെ. നിസ്സങ്കമായി ചൊല്ലുമെത്രയോ നാം പരിശുദ്ധമാണാ മണ്തരികളും ആശ്ചര്യമില്ലതിൽ വാരിപിടിക്കുവാൻ ചോരയാൽ ചേരുവാൻ കാത്തിരിപ്പൂ. ചോദിക്കയാണെന്റെ ജനതയോട്, ബന്ധിയായെത്ര നാൾ ഇനിയുമെന്ന്? എത്രമേൽ ചോദിച്ചു ജനതയോടായ്! ഇനിയെത്ര ബന്ധിയായി കഴിയുമെന്ന്? …
أكمل القراءة »محلقة أنا/ بقلم : غادة الحسيني ( لبنان )
ترجمها إلى اللغة الفارسية الدكتورة :مينا غانم ******* كالنسر محلقة أنا عالية لا أعرف غير الحب لغتي تحس وليس في الشعر ابتذال __ چونان عقاب پرواز کنان در بالا دستها تنها عشق را می شناسم زبانم قابل احساس است و شعر از یاوه گویی روی گردان __
أكمل القراءة »انا و الثريا والغياب: ترجمة الدكتورة المغربيى بلقيس بابو
تقترب مني … تحضن خدي بكفيها … تمسح عن عيني بقابا دمعة… تحضنني وتقول : حبيبي احرق ما يسكنك من وجع … اغتسل من ذاكرتك… وامسح صورهم منك … هذا الوجع الساكن فيك عثرات تقرب النهايات … تعجل بالرحيل الى العدم. رفيقة عمري … كيف لي ان اخرج مني … ان انفض ايامي … كيف لي ان استمر بدربكم …
أكمل القراءة »الموجز في الأدب الدانماركي/ بقلم: سليم محمد غضبان.
يعتمد هذا الموجز على ما ورد في سلسلة تاريخ الأدب الدانماركي،Dansk Litteratur Historie, إصدار دار النشر الدانماركية جولدندال Gyldendal الباب الثاني: من ١٦٠٠-١٨٠٠م الفصل ٧ : عصر المعقول ١٧٠٠-١٧٧٠م يُعتبر لودفي هولبيرغ Ludvig Holberg رائد المعقول النقدي في الدانمارك. وُلد في مدينة بيرجن عام ١٦٨٤ و توفي عام١٧٥٤ . كان والده ضابطًا في الجيش، بينما تنتمي والدته …
أكمل القراءة »ترجمة نصوص للأديب المصري ناصر رمضان عبد الحميد
ترجمة الدكتورة المغربية بلقيس بابو —- من تعرف كيف تدلني عليَّ تستحق الحب Celle qui saura me guider vers ma personne méritera mon amour .. —- سعادة الإنسان ليست في الحب وإنما في العطاء الذي يولد الحب Le Bonheur humain émane de la générosité d’où naît l’amour .. __ الحب كالشعر حالة أو خاطرة والفطن من يلبي L’amour ç’est une …
أكمل القراءة »على ضفاف النيل / بقلم :بقلم منى دوغان جمال الدين
آفاق حرة على ضفاف النيل ذقت سحرك الأخاذ أبحرت في نظراتك الجذابة استكشفت وميض أفكارك حلقت في الفضاء جلت المدارات خرقت الشفق القطبي لأزين مشاعري بالألوان السماوية هل هو البريق الذي يثملنا، يبهرنا هل هو هذا الحب الذي نعجز عن وصفه يحرك القلوب ليعطي الزخم لشعراء الشغف؟ هل هو التفكير بسحرك الذي يجعل عقولنا مزدهرة وأفكارنا مثمرة ويعطي للقصيدة قافية؟ …
أكمل القراءة »كنت شاعرا/ للشاعر المصري ناصر محمد رمضان
آفاق حرة كنت شاعرا الترجمة للغة الفرنسية: فتيحة بجاج السباعي كنت شاعرا 1_ كنت شاعرا كم تنسمت الخواطر أحمل الأفكار والأشعار في جوف المخاطر أزرع الأشجار والأزهار في عزم المثابر أرصد الحب مشاعر أنقش الآمال والأحلام في كف المصائر وبقلبي الصدق حائر كم تمردت على نهج القبيلة 2_ والي مصر القديمة رحت أسعى في المدينة وتقصيت مبانيها الحزينة تهت في …
أكمل القراءة »ومضات / بقلم : الشاعر المصري ناصر رمضان عبد الحميد
ترجمة : الشاعرة اللبنانية جميلة محمود ومضات من ديوان للحب رائحة الأرق Lyric & Free verses “Poetry Sparks” Of my Poetry Collection *** “Insomnia, is The Sweet Scent of Love” *** ١_ شتى جراحات الهوى إهمال 1- The various wounds of Love is Negligence. *** ٢_ في كفي تترنح ومضة وأفكر فيك فتختنق 2- A dancing spark is in my …
أكمل القراءة »الشاعرة تغريد بو مرعي تترجم ثلاث قصائد للشاعر المصري ناصر رمضان عبد الحميد
ترجمة ثلاثة قصائد للشاعر المصري ناصر رمضان عبد الحميد إلى اللغة الإيطالية ترجمة : تغريد بو مرعي والقصائد من ديوان طيفك بين الرصاص وديوان حديث النار 1_ حديث النار اياك تظنين بأني من غيرك سيضل سفيني أو أني لا اعرف حتى أختار لدى العمر قريني أو أني لن أدرك شطا وعباب الموج سيشقيني أو أني سأنام ودمعي من هول بعادك …
أكمل القراءة »الشاعرة اللبنانية تغريد مرعي تترجم عشرة نصوص للشاعر المصري ناصررمضان عبد الحميد
1_جوى رماني سهمه فأصاب وجدي ولم اسعد هنيهات بقربي ولكن الجوى أذكى فؤادي وفجر في ربوع الشعر دربي أتاني طيفه فأراح قلبي وأيقظ من رقاد الشوق حبي أنا أحياه في صحوي ونومي أكحل من هواه العذب هدبي 2_اكون أو لا أكون في الحب كن أو لا تكون وحذار من حال على خمر السكون مابين بين تضيع أحلام السنين …
أكمل القراءة »ترجمة (ثلاثة نصوص) للشاعر ناصر رمضان عبد الحميد إلى اللغة الفارسية
ترجمة ليلا قاسم فكاري ايران 1_تفاح على خديك إذ تمشين ورد وتفاح على جيد الجمال وأقطف حين يسعفني خيالي وما أحلى الغرام لدى الخيال _ سيب آن هنگام كه راه مى روى برگونه هايت گل است. وسيب درگريبانِ زيبايى توست. آن ها مى چينم هنگامى كه خيالم يارى ام مى دهد. عشق چه زيباست ! درپيشگاه خیال! ______ 2_احتاج …
أكمل القراءة »