ترجمة الى اللغة الاسباني: تغريد بو مرعي قلت : أينك سيدة المساء أينك … مذ غبت غاب لون الشفق مذ غبت أرهقتني النهارات.. سرقت خطاي وضاعت مني الدروب اختلطت علي الجهات ومات في الجنون مذ غبت غبتُ عني ضعت ُمني ولم أجدني تعالي ردي لي روحي أعيديني إلي تعالي قلق أنا والقلق ذئب ينهش الروح ويمزق الفؤاد قالت : تعال …
أكمل القراءة »الأدب المترجم
وصايا أم /بقلم:ناصر عبد الحميد
ترجمة بعض نصوصي إلى اللغة الإسبانية ترجمة الشاعرة والمترجمة اللبنانية : تغريد بو مرعي والنصوص من ديوان (قالت لي أمي) *********** إلى أمي التي أرضعتني الحب وعلمتني القوة، والثقة بالنفس وأن أكون شامخا كالجبل الأشم إليها وإلى روحها التي ترفرف حولي تأبى أن تغيب. قالت لي أمي يا ولدي لا تحيا من غير صديق يتقاسم أنات حياتك إن تمش …تلقاه …
أكمل القراءة »رحلة الى العالم الآخر/ بقلم : الكاتبة والأديبة البلغارية دينكا إليِّفا
ترجمها من اللغة البلغارية إلى العربية د٠محمد طرزان العيق إهداء إلى روح والِديَّ منذ وقت وهم يعزمون على خوض التجربة قالت الجدة سيفدالينا: سنرتدي ملابسنا الجديدة ونذهب إلى الفراش٠ عبس الجد أتاناس وتمتم: حسنًا ، لو كانت الأمور تحدث هكذا!٠٠ أجابته زوجته العجوز ، معترضة : ولم لا تحدث ؟!٠٠٠٠يكفي أن يرغب الانسان في ذلك …
أكمل القراءة »نظرات في الترجمة من الإيطالية / بقلم : عزالدين عناية
أسهمت العديد من العوامل في تطوّر نسَقِ الترجمة من الإيطالية إلى العربية، وبالمثل في تحسّن جودة الأعمال، بعد أن كان التواصل بين اللغتينيعاني من الترجمة الوسيطة ومن ندرة الأعمال المنجَزة. حيث شهد مجال الترجمة من الإيطالية إلى العربية، في السنوات الأخيرة، تحوّلًا ملحوظًا، انعكست آثاره على الثقافتين العربية والإيطالية.وتعودُبدايات التأسيس الفعليللترجمة من الإيطالية إلى العربيةإلى المترجم المصري طه فوزي (من …
أكمل القراءة »يَا نَجْم الْقَصِيدَةِ /بِقَلَم : شَاكِر فَرِيد حَسَن
يَا نَجْم الْقَصِيدَةِ وَ” نَبْض الْمَحَارَةِ “ وَشَحْرُوُر الْمُثَلّثِ الْغِرِّيدِ أيُّهَا الْسَامِق الْمُتَوَاضِع هَلْ أَرْثِيكَ أمْ أَبْكِيكَ ؟! أَرْثِيكَ بِالكَلَامِ أَمْ أبْكِيكَ بِدِمُوعِ المآقِي وعَبَرَات الْعُيُونِ !! فَهُمَا سَيَّان ونّزَفَهُمَا مِنْ شِدَّةِ الْأَلَمِ وَوَجَع الْفَقْدِ وَحِرْقَة الْغِيَابِ فَبِأيِّ كَلِمَاتٍ أُرْثِيكَ ؟ وَأيِّ حُرُوفٍ وَمُفْرَدَاتٍ تَلِيقُ بِكَ يًا شاعِر النَبْض وَالْوِجَدَانِ وَالْإِحْسَاسِ ؟! فَلَطَالَما رَثَيْتَ كُلَّ الْمُجَايِلِين وَالْشُعَرَاءِ وَالْمُثَقَفِين وَأتيتَنِي مُعَزِيًا …
أكمل القراءة »حينما عدنا/ شغر: تي . اس . اليوت / ترجمة :ترجمة الشاعر : سالم الياس مدالو
حينما عدنا الى البيت لم يكن هناك اية اوراق اشجار متساقطة واصابع النسيم الرقيق كانت قد تمزقت كتمزق شباك العنكبوت والسياج كان قد ازهر من دون اية بتلات يابسات واوراق الروز االبري الناعمة الملساء في اكليلك باللون الرمادي قد اتشحت
أكمل القراءة »أنت بطلتي / بقلم : هيلين باتوك
مهداة لكل الأطفال الذين تأثروا بفيروس كورونا ترجمة : محمد عبد الكريم يوسف في نظر سارة ، أمها هي البطلة لأنها أعظم أم وأفضل عالمة في العالم. ولكن حتى أم سارة لا يمكنها التوصل إلى علاج لفيروس كورونا. سألت سارة والدتها قائلة : “كيف يبدو فيروس كوفيد-19؟” قالت الأم : “إن فيروس كوفيد- ،19أو فيروس كورونا، صغير جدا …
أكمل القراءة »أغنية لزيت الزيتون للشاعر بابلو نيرودا
ترجمة محمد عبد الكريم يوسف *** مقدمة : نود اليوم أن نتشارك معكم قصيدة : ” أغنية لزيت الزيتون ” للشاعر بابلو نيرودا الذي أعلنه غابريل غارسيا ماركيز كأعظم شاعر في القرن العشرين على مستوى العالم وبكل اللغات . يقول بابلو نيرودا في مجلة الشعر كابالو فيردي : فليكن هذا هو الشعر الذي نبحث عنه …الشعر النجس مثل …
أكمل القراءة »المسلمون في إيطاليا جامع روما.. منارة مشعّة لجالية كادحة
نصّ: ستيفانو أَلِيَافي ترجمة: عزالدين عناية في الواحد والعشرين من شهر يونيو 1995 دُشِّن بشكل رسميّ الجامع الكبير بمونتي أنتانّي في روما. تدشينٌ فخمٌ، جرى بحضور كبار ممثّلي الدولة وشخصيات دينية مرموقة؛ لحدث بالغ القيمة ثقافيا وسياسيا، بشكلٍ ما يطغى طابعه السياسيّعلى طابعه الدينيّ. ويغلب طابعه الديني طابعَه الروحيّ. بدون شك جلية قيمته التاريخية والرمزية. جامعُ روما، الذي …
أكمل القراءة »على مدارج موجك الوعر للشاعرة آمال عوّاد رضوان / ترجمة للإنجليزية: فتحية عصفور
On The routes of Your Rugged Waves By: Amal Awad Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator Towering high from the sky of its rising the disc of your tenderness laments me a harvest of dreams that have fa~~~llen down on the routes of rugged waves stretching deep into the mirrors of my fires The chicks …
أكمل القراءة »المسلمون في إيطاليا صقليّة.. عود على بدء / بقلم : ستيفانو أَلِيَافي
* ترجمة: عزالدين عناية تبدو الانطلاقة من صقلية ضرورية للحديث عن الإسلام في إيطاليا، وبشكل ما “وُلِدت” صقلية مع الإسلام، أو بالأحرى مع العرب، الذين منحوا الجزيرة تاريخا وفخرًا، ثراء ماديا وفنيّا خارقين، بالتأكيد ليس أقلّ قيمة مما خلّفه الإغريق من آثار. كما لاحظ الكاتب ليوناردو شاشا، “بدون شكّبدأ سكان جزيرة صقلية يسلكون مسلك الصقليّين بعد الفتح العربيّ”. …
أكمل القراءة »اغنية خرافية / شعر : لوليم شكسبير -ترجمة : سالم الياس مدالو
فوق التل وفوق الوديان وبين الشجيرات والحانات وقرب المتنزهات وفوق الوتد الشاحب وعبر المد والجزر والطوفان ومن خلال النار اهيم على وجهي اسرع من كرة القمر كي اقدم خدمتي للملكة الخرافية العادلة كي تبلل محجريها باللون الاخضر وازهار الحقل الغريبة ببقعها الياقوتية تبدو كالجنيات الجميلة وفي هذا المظهر العجيب و الغريب تكمن روائحها الخاصة فما علي الا الذهاب والبحث عن …
أكمل القراءة »