ترجمة نور محمد يوسف دراسة نقدية كرم محمد يوسف مراجعة محمد عبد الكريم يوسف فيوقتمبكرمنذلكاليوم، تغيرالطقسوبدأت الثلوجفي الذوبان فيالمياهالقذرة. كانت خيوطه تهبط من النافذة الصغيرة العاليةالتيتطل علىالفناءالخلفي. كانت السيارات تزدحمبالشارعفي الخارج،والظلام بدأ يحلّ . ولكنكانالظلاميحلفي الداخلأيضًا. كانفيغرفةالنوموهويحشوالملابسفيحقيبةعندماجاءتإلىالباب. أناسعيدةلأنكترحل! أناسعيدةلأنكترحل! قالت. هلتسمعني؟ تابع وضعالأشياءداخلالحقيبة. يا ابن الكلب ! أناسعيدةللغايةلأنكترحل! ثمبدأتفيالبكاء. لاتستطيعحتىأنتنظرفيوجهي،أليسكذلك؟ ثملاحظتصورةالطفلعلىالسريروالتقطتها. نظرإليهاوهيتمسحدموع عينيها وتحدقبهقبلأنتعودوتذهبإلىغرفةالمعيشة. قال لها : أعيدي ليتلك …
أكمل القراءة »الأدب المترجم
الموت / شعر : الشاعر الأسباني سبيثنتي أليكساندري / ترجمة : يوسف نابارو
تعالي يا أيتها الأمواج العتيقة, تعالي بأذرعك البيضاء, حينما تذوب شمس العقل, تحت انعكاس المساء, ويتحسّر الشعر العذري على أرجوحة النبض. هل أنت ظل البحر العنيف, أو الحقد العظيم المرعب, حيث تصبح الأسماك كأشجار مغمورة في الهواء؟ هل أنت اليأس الجميل, الذي يهدد عمري, مثل حب ينتهي بموتي؟ يا أيها البحر الرصاصي الرهيب, دمّرني إذا أردتَ, يا أيتها …
أكمل القراءة »التعبيريون ….بقلم الشاعر د.أنور غني
التعبيريون انور غني – الترجمة الكاملة لقصيدتي Expressionists 2019 التعبيريون هل رأيت الجزر البعيدة ، جزر الجنيات؟ نعم ، أنا أعلم أنك لم ترها لأنك مثلي ،لست تعبيريًا ؛ فالتعبرين فقط من يمكنهم رؤية الجزر النائية ؛ جزر الجنيات. هل سبق لك أن رأيت الحقيقة وجهاً لوجه ومنحتك ابتسامة؟ نعم ، أنا أعلم أنك لم تر ذلك، لأنك مثلي ليست …
أكمل القراءة »نَمْنَمات على كف ابن مقلةّ/ ترجمة عبد النبي حاضر
نَمْنَمات على كف ابن مقلةّ ترجمة ابن مقلة ريشة أنّى لها أن ترفرف في سماء مثقلة بحجر الغرانيق حاشية و أنّى لي أن أثق في المكتوب المرصع بألغام الوثيقة ألف بورخس خردةً سريانية الألفُ كان، بمُقلته الهندسية قام؛ انْتَحَتَ من ثَمَّ جسدُ الكاليغرافيا كخزف مدهون خنصر في الحرف تَعَشَّقَ، حرفٌ بتار من …
أكمل القراءة »“مناجاة الأبله”- للشاعر الأرجنتيني خورخي بوكانيرا Jorge Boccanera –
ترجمة: محمد العرابي …………………………………………………. مَنْ يَكْتُبُ؟ الجُوعُ. الشَّرَهُ يُفَتِّشُ، يُحَرِّكُ فَزَّاعَةً أَمَامَ الأَعْيُنِ الفَارِغَةِ. لَيْسَ ثَمَّةَ مِنْ حُرُوفٍ، ثَمَّةَ نَهْشُ أَسْنَانٍ. مَا يَصُدُّ وَيَعُضُّ. الضَّرَاوَةُ فِي الكِتَابَةِ: كُلُّ حَرْفٍ جِذْعٌ مَقْطُوعٌ، مِسْمَارٌ يُحَزِّزُ فَخِذَ الصَّمْتِ. مَنْ يُجِيبُ؟ صَوْتُ مَبْحُوحٌ. سِنُّ قَلْبٍ مَجْرُوحٍ يَذُوبُ فَوْقَ طَرِيدَتِهِ وَيَتَنَفَّسُ أَسْئِلَةً. هَذَا قَابِلٌ لِلأَكْلِ. شَرَاهَةُ الفَرَاغِ. …………………………………………………. خورخي بوكانيرا Jorge Boccaneraشاعر أرجنتيني من مواليد …
أكمل القراءة »عربي/ قصة جيمس جويس /ترجمة : محمد عبد الكريم يوسف / كرم محمد يوسف
مراجعة : سوسن علي عبود نشرت قصة ” عربي ” ضمن مجموعة ” أهالي دبلن ” في عام 1914 . وقد اعتبرت من أروع القصص القصيرة كما حصلت على المرتبة الأولى في مجموعة ” قصص لطلاب المدرسة العليا” . نظرا لأن شارع رشموند الشمالي كان غير متصل بشارع آخر فقد كان هادئا خلا الساعة التي يخرج بها التلاميذ من مدرسة …
أكمل القراءة »أسطورة التياع / للشاعرة آمال عوّاد رضوان/ ترجمتها للإنجليزية فتحيّة عصفور
A Legend Of Anguish By: Amal Awad – Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator A child You inflitrated into the wilds of my darkness at a time when the scorpions of my rashness were growing between your footsteps and spinning with the lashes of your letters a silk of passion… from the threads of my prime …
أكمل القراءة »لِلوْعةِ العتماتِ نَذَرتُكِ / آمال عوّاد رضوان / ترجمة للإنجليزية: فتحية عصفور
(To Burning Agony of Darkness I vowed you) By: Amal Awad – Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator O You ! the Waterity of my invocations O You ! whose luminary breeze gushed out trampling the slopes of my sleepy hut. And who fluttered in my wall espaces, Inscribing my smooth void with the claws …
أكمل القراءة »“إذا “/ شعر الشاعر الأنجليزي روديارد كبلنج
ترجمة: عبير الفقي _____________ إذا أمكنك أن تحتفظ برأسك عندما يفقد جميع من هم ضدك رؤوسهم ملقين باللائمة عليك، إذا أمكنك الوثوق بنفسك عندما يتشكك فيك جميع الرجال، وفي أنفسهم أيضًا، إذا أمكنك الانتظار ولم تتعب من الانتظار، أو، كُذًب عليك، ولم تمارس الكذب، أو، كُرهت ولم تستسلم للحقد، وظللت تبدو جيداً جداً، وحكيما ًجداً، إذا أمكنك الحلم.. ولم …
أكمل القراءة »مقدمة اوكتافيو باث نيسان 1962/ ترجمة : حسين نهابه
ديوان “شجرة ديانا” للشاعرة اليخاندرا بيثرنيك. بلورة متوهجة لخليط من السهاد العاطفي وصحوة جلية في زمن تفسخت فيه الحقيقة بأعلى درجاتها. هذا النتاج لا يحوي على اية اداة للكذب. “شجرة ديانا” عمل شفاف لا غبار عليه يجمع بين دفتيه نوراً شخصياً مُتأججاً ومختصراً، ولد على الاراضي الجافة لأمريكا. ان عداء الجو، قساوة الخطابات، اللغط والعتمة العامة لمجموعة المفكرين وجيرانهم …
أكمل القراءة »تعاليْ مُبتهجة / للشاعر الدنمركي سوفوس كلاوسن/ ترجمة :سليم محمد غضبان
تعاليْ مُبتهجةً و اجلسي يا صورة للشّقاءِ، بعدَ كلّ التّجارُبِ المرّةِ خُذي الإستراحةَ التي تحتاجين. تعاليْ إلينا، يا صديقة- أيّتُها المُحتاجةُ النّبيلةُ الجميلةُ، اللطيفة. سوفَ نستعيدُ أمنَنا في ظلِّ التّعاسة. ضعي بصمتَكِ على الأرضِ ببسمتِكِ الشّاحبةِ، بينما تأخذينَ استراحتَكِ. يعترينا الشّوقُ كأن لم نلتقِ من قَبْلُ. انظُري إليهِ، إِنَّهُ قادمٌ مثلَ عروسٍ معشوقةٍ منذُ زمنٍ كي نحتفِلَ به. اجلسي بجانبي …
أكمل القراءة »يا شعراء الشهوة /قصيدة للشاعر الانكليزي جون كيتس
ترجمة : الشاعر سالم الياس مدالو يا شعراء الشهوة العذاب والهيام قد تركتم ارواحكم ها هنا على الارض فهل لديكم ارواح اخرى في السماء تعيش حياتين في اقليمين مختلفين؟ تلك التي غادرت السماء الشمس والقمر صخب الينابيع الجديد واحدة بجانب الاخرى وبكل يسر تجلس في مروج ايليسيا لم ياكل من نباتات سياجاتها احد غير غزلان ديانا ملازمة تلك الاجراس …
أكمل القراءة »